Younger
O MODO esteve desde sempre dedicado à educação de jovens e crianças propondo atividades que despertam a curiosidade, estimulam a reflexão sobre eles próprios e o mundo, e promovem uma conexão genuína com a vida e a natureza. São atividades que buscam equilibrar o corpo e a mente, incentivando uma postura ética e responsável, além de valorizar a expressão espontânea e natural tendo a criatividade como base para a inovação, experimentação e comunicação.
MODO has always been dedicated to the education of young people and children, offering activities that spark curiosity, encourage self-reflection and critical thinking about the world, and foster a genuine connection with life and nature. These activities aim to balance body and mind, promote an ethical and responsible attitude, and value natural and spontaneous expression, with creativity serving as the foundation for innovation, experimentation, and communication.
MODO KIDS
O MODO KIDS são oficinas criativas para crianças que as incentivam e orientam na exploração de vários ambientes, materiais e técnicas com o objetivo de adquirir e consolidar competências importantes através de atividades artísticas. Nomeadamente o pensamento criativo, imaginação e resolução de problemas; adaptabilidade e resiliência; colaboração e comunicação; destreza manual e habilidade; convívio e sociabilidade; reciclagem e sustentabilidade.
Vivendo num mundo movido por conceitos como utilidade, desempenho e sucesso, falar de arte e jogo parece-nos um privilégio. Questionar-se-ão se ainda há espaço para diversão numa realidade que privilegia cada vez mais algoritmos e dados quantificáveis. Na nossa opinião, brincar será sempre a melhor forma de adquirir as competências necessárias para se vir a ser um adulto feliz (ou eternas crianças como nós!)
— Inês Barracha e Margarida Farinha
MODO KIDS are creative workshops for children that encourage and guide them in exploring various environments, materials, and techniques, with the aim of acquiring and strengthening essential skills through artistic activities. These include: creative thinking, imagination, and problem-solving; adaptability and resilience; collaboration and communication; manual dexterity and skill; social interaction and sociability; recycling and sustainability.
In a world driven by concepts like utility, performance, and success, speaking about art and play feels like a privilege. One might question whether there is still room for fun in a reality increasingly dominated by algorithms and quantifiable data. In our view, play will always be the best way to develop the skills needed to become a happy adult (or eternal children like us!)
— Inês Barracha and Margarida Farinha
IMUNE
IMUNE é um projeto de oficinas criativas de desenvolvimento pessoal dirigidas a jovens adolescentes apoiando-os na aquisição de competências que os capacitem, de forma holística e saudável, a assumir os papéis sociais do adulto e que pretende dotar os jovens de ferramentas criativas para o pensamento crítico e artístico.
A “Imunidade” aparece como metáfora de uma defesa pessoal e resiliência como reação às agressões sociais do nosso tempo: adição aos aparelhos digitais e redes sociais; projeção de auto-imagem distorcida por estereótipos e outras imposições sociais; comportamentos automáticos escravizados pelo contexto socioeconómico crescentemente consumista.
— Inês Barracha e Margarida Farinha
IMUNE is a project of creative personal development workshops designed for adolescents, supporting them in acquiring skills that empower them, holistically and healthily, to take on adult social roles. The project aims to equip young people with creative tools for critical and artistic thinking.
“Immunity” serves as a metaphor for personal defense and resilience in response to the social pressures of our time: addiction to digital devices and social media; self-image distorted by stereotypes and societal impositions; and automatic behaviors dictated by an increasingly consumer-driven socioeconomic context.
— Inês Barracha and Margarida Farinha
MATINÉ D’ENGENHOS
Há uns quantos anos atrás comecei a interessar-me por fazer umas coisas que me lembrava dos tempos da juventude: cata-ventos de papel, papagaios de papel e cana, carrinhos de rolamentos e jangadas flutuantes, feitos à base de materiais encontrados no lixo, nas praias ou nos caminhos. Não que as tenha feito quando jovem mas o desafio e o encanto que tirava destas minhas obras de recordação era muito enriquecedor. Além disso, o resultado nas outras pessoas, tanto nos mais velhos, pelo recordar da infância, como nos mais novos, pela magia e simplicidade, é muito inspirador.— Karlão o engenhocas mais criativo do Universo é o coordenador desta atividade.
A few years ago, I began to take an interest in making things that reminded me of my youth: paper windmills, kites made of paper and cane, rolling cars, and floating rafts made from materials found in the trash, on beaches, or along pathways. Not that I made them when I was young, but the challenge and the enchantment I found in these little works of nostalgia were very enriching. Moreover, the reactions from others—both the older generations, recalling their childhood, and the younger ones, captivated by the magic and simplicity are truly inspiring.
— Karlão Karlão, the most creative tinkerer in the Universe, is the coordinator of this activity.